문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 삭제토론 모두 당신 탓입니다./투고곡 및 해석 (문단 편집) ====# 가사 #==== || 가사 || || 携帯ゲームの裏、 케이타이 게-무노 우라 핸드폰 게임의 뒤, フタを開けてみて、 후타오 아케테미테 뚜껑을 열어보고는, 空っぽだったはずのに、 카랏포닷타 하즈나노니 텅 비어있어야 할 텐데, 淡い光が漏れていたので 아와이 히카리가 모레테이타노데 희미한 빛이 새어 나오고 있어서 いたずらに覗いたら、 이타즈라니 노조이타라 장난삼아 엿보았더니, デンチが腐っていた。 덴치가 쿠삿테이타 배터리가 썩어있었어. 掌から滑り落ち、 테노히라카라 스베리 오치 손바닥에서 미끄러져 떨어져서 叩きつけられて、 타타키츠케라레테 내던져져서, やむ終えず[* 일본인들이 흔히 틀리는 맞춤법 중 하나로 やむ'''を'''得ず를 やむ'''お'''えず로 잘못 입력하면 자동 변환으로 やむ'''終'''えず가 된다. 실수로 틀린 건지 의도적으로 틀린 건지는 의문.]覗いたら、 야무 오에즈[* やむを得ず의 경우 '야무오 에즈'] 노조이타라 어쩔 수 없이[* 오타이든 아니든 의미는 변하지 않음] 살펴보았더니, 画面が割れていました。 가멘가 와레테이마시타 화면이 깨져있었습니다. たわむれに書いた傘の中、 타와무레니 카이타 카사노 나카 장난으로 새겨둔[* 書く는 '글씨 등을 쓰다'라는 의미인데, 우산을 쓰다와 헷갈릴 수 있으니 새겨두다로 번역] 우산 속, ひとりでに骨が折れ、 히토리데니 호네가 오레 저절로 살[* 원래는 뼈를 의미하는 단어지만 전줄에 나온 傘(우산)을 고려했을 때 우산살(傘の骨)의 살을 의미할 확률이 높다. 하지만 뒤에 두개(두개골의 두개다)가 나온 걸 보면 양쪽 모두를 노린 것 같기도 하다.] [* 참고로 살의 정의는 다음과 같다. 천, 종이, 비닐 따위로 된 우산의 덮개 부분을 얽어 받치는 뼈대. 가는 대나 철사로 되어 있다. By 네이버 국어사전 Beta]이 부러지고, 心地よい音 頭蓋の中、 코코치 요이 오토 즈가이노 나카 기분 좋은 소리 두개 속, 湿って砕けました。 시멧테 쿠다케마시타 ?[* 湿る는 '촉촉해지다'와 '우울해지다'라는 뜻이 있고, 砕く는 '부서지다'와 '애쓰다'라는 뜻이 있기에 해석 방법이 너무 많다. 우산이 부러져 비에 촉촉해저 애썼다고 해석할 수도 있고, 단순히 우울해져서 마음 고생한다고 해석할 수도 있다.] 湧き出た光る水を、 와키데타 히카루 미즈오 솟아나온 빛나는 물을, 飲んでみたくなり、 논데미타쿠나리 마시고 싶어져서, 空っぽだったはずなのに、 카랏포닷타 하즈나노니 텅 비어있어야 할 텐데, 器から溢れてしまいそうで、 우츠와카라 아후레테 시마이 소-데 그릇이 넘칠 것 같아서, ひとくち含んでみたら、 히토쿠치 후쿤데미타라 한 입 머금어 봤더니, 甘すぎて吐き出したよ。 아마스기테 하기다시타요 너무 달아서 뱉어버렸어. 漏れ出た黒い液が、 모레데타 쿠로이 에키가 넘처 나는 검은 액체가, 怖くてたまらないのに, 코와쿠테 타마라나이노니 무서워서 견딜 수 없는데, 指先が触れてしまい、 유비사키가 후레테시마이 손가락이 닿아버려서, 血液と混ざりました。 케츠에키토 마자리마시타 혈액과 섞였습니다. 心地よい音 頭蓋の中、 코코치 요이 오토 즈가이노 나카 기분 좋은 소리 두개 속, ひとりでに骨が折れ、 히토리데니 호네가 오레 저절로 뼈[* 만약 뼈(두개골)가 맞을 경우, 검은색을 띄는 액체, 그릇에서 넘치나온다, 혈액에 들어올 경우 뼈가 약해진다, 일본 이 4가지를 고려해보았을 때, 이타이이타이병(해당 문서 참조)을 의미하는 것일 수도 있다. 하지만 카드뮴이 달콤하지는 않을 테니 아닐 가능성도 있다.]가 부러지고, たわむれに書いた傘の中、 타와무레니 카이타 카사노 나카 장난으로 새겨둔 우산 속, '''全てあなたの所為です。''' '''스베테 아나타노 세-데스''' '''모두 당신 탓입니다.''' 心地よい音 頭蓋の中、 코코치 요이 오토 즈가이노 나카 기분 좋은 소리 두개 속, ひとりでに骨が折れ、 히토리데니 호네가 오레 저절로 뼈가 부러지고, たわむれに書いた傘の中、 타와무레니 카이타 카사노 나카 장난으로 새겨둔 우산 속(의) 全て■■■[* あなたあなたあなた]の所為です。 스베테 ■■■[* 아나타 아나타 아나타]노 세-데스 모두 ■■[* 당신 당신 당신]의 탓입니다. 沢山の目が光り、 타쿠산노 메가 히카리 수 많은 눈이 빛나고, 見つめていたのか。 미츠메테이타노카 지켜보고 있었던 건가. ||저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기